年末に少し作業してみたものの、風邪はひくし忙しくなってくるしで、 どうやら放置しそうな気配になってきた eqstr ネタ。
EQ でチャットウインドウに表示される様々なメッセージは、 サーバーからメッセージ全体が送られてくるものもあるが、 大部分は定型メッセージであり、 それは eqstr_*.txt ファイルにデータとして納められている。
eqstr_*.txt ファイルは、 呪文関係のデータとメッセージを納めた spells_*.txt とは違い、 ゲーム起動時の正規ファイルチェックの対象ではないため、 自前で修正することが可能だ。
極端な話、EQJE で US EQ 用の eqstr_*.txt を替わりに使うこともできる。 実際、メッセージの多くは英語になってしまうものの、 US 用 dps 解析ツールなどがそのまま使えるようになるため、 日頃からそうしている人もいるはずだ。
で、現在の EQJE で提供されている eqstr_jp.txt は、 以前にも指摘した ように、ガマニア移管前に作業されていた翻訳を適用しただけで、 品質チェックどころか整合性チェックすらやっているのかどうか、 怪しい代物だ。
そもそも、パッチが出たのが 2005 年 6 月にも関わらず、 このメッセージの翻訳作業は 2004 年末で止まったままだし、 また、パッチの後 2006 年になるまで、 新たに翻訳や修正がなされてパッチされたということもない。 つまり、もう一年以上、翻訳あるいは修正作業は、ストップしたまま、 ということだ。
こうした状況を鑑み、EULA 的に問題があるのは承知の上で、 自衛策として私家版の eqstr_jp.txt ファイルの配布もやむなし、 という方向に考えが傾きつつある。
というわけで、 一部未訳部分を翻訳し、さらにいくつかの私的な修正を施したファイル を、公開してみることにした。 使い方は、zip ファイルを展開して出てきた eqstr_jp.txt ファイルを EQ のフォルダにコピーし、 EQJEc 等でパッチをスキップして起動すればよい。
修正内容は、
・一部の未翻訳部分を翻訳
・前回パッチで未翻訳に戻っていた部分を、適切に修正
・地名を全て英語表記にした
・未調整 NPC との会話のため、不格好だが「やぁ、Hail,」に変更
・NPC の台詞の <Say> タグを <NPC> に変更
・その他こまごまと
といったところだ。地名の英語表記には異論もあるかと思うし、 「悶絶苦悶のAsylum( = Asylum of Anguish)」 「血風ヶ原( = The Bloodfields)」「成金街道( = Nobles' Causeway)」といった、 どういう顔で笑えばいいのか悩ましい翻訳にも未練があるが、 EQJE プレイヤーの会話では VT だの PoK だのといった 英語表記ベースの略語が主流であることを考えた。
ところで、では逆に US EQ で EQJE の eqstr_jp.txt ファイルを使い、 定型メッセージを日本語で表示できるか、というと、実はそのままでは、 上手くいかない。
一つには、2005 年の夏に eqstr_us.txt の一部が dbstr_us.txt に分離され、 2004 年末バージョンをベースにした EQJE の eqstr_jp.txt とは互換性が なくなってしまっていることと、もう一つ、いくつかの日本語のメッセージが、 EQ をクラッシュさせてしまうからだ。
とはいえ、ここまでネタを引っ張って出来ません、というのも悲しいので、 US EQ で使えるように改変した、日本語メッセージ版 eqstr_*.txt を作成してみた。 前述の ファイル に含まれる eqstr_us.txt ファイルを EQ フォルダにコピーし、 パッチをスキップして起動すればオッケーだ。 ただし、WindowsXP が必要かもしれない。

EQJE では chat が種類ごとに <tag> タグ付きで表示されるため、
US EQ の "XXX tells the YYY" より見易いと思う人もいるかもしれない。
基本的には、上述の私家版 EQJE 用ファイルと同一の内容だが、 一部の単語やメッセージは、US EQ で動作上、 あるいは PC 間コミュニケーション上の問題が出にくいよう、 英語表記に戻している。
なお、いうまでもありませんが、改変した eqstr_*.txt の使用は、 EULA とよく相談のうえ自己責任で実行してください。 また、ここでの eqstr_*.txt の配布の問題は問題として、 改変部分の一部についての著作権は改変者にあるため、 一部の方は利用にあたり、特にご注意ください。
Posted by Quese, January 09, 2006